Nói như rồng cuốn

Direct English translation

To speak like a coiling dragon.

Equivalent English version

To have the gift of the gab

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người nói năng rất lưu loát, mạnh mẽ lôi cuốn, lời lẽ tuôn ra dồn dập như sức cuốn hút người nghe. Thường dùng để khen tài ăn nói, nhấn mạnh vẻ hùng hồn khí thế trong cách nói.
English explanation
Refers to someone who speaks with great fluency, force, and magnetism, carrying listeners along with the flow of their words. It is used to praise eloquence, with added emphasis on sweeping momentum and impressive delivery.